公司产品_欧宝全站APP官方网站-官网登录首页
010-65740269
搜索
外语词频频呈现运用过度 影响交流损伤汉语纯真性

外语词频频呈现运用过度 影响交流损伤汉语纯真性

来源:欧宝APP官方网站    发布时间:2024-03-06 12:23:48
跟着全球化、信息化的开展,外来语的运用日益广泛。随之而来的问题是,外语词的过度运用现象日趋严重,
发送询盘
产品详情

产品内容介绍

  跟着全球化、信息化的开展,外来语的运用日益广泛。随之而来的问题是,外语词的过度运用现象日趋严重,乃至毫不隐讳地呈现在正规出版物和正式文件中,引起群众不满。4月11日,本版刊发《外来语乱用,不可!》,对此现象进行了报导。报导刊发后引发热议,特别是引起言语文字工作者的共识。那么,外来语乱用的原因是什么,又有哪些应对的办法?本版进行解码。

  “采用了根据OpenEdX开源渠道,开发了HTML5视频播映器,不再依靠国外课程播映首选的YouTube,处理了国内用户无法访问国外edX渠道问题。”

  类似的表述,现在在报刊等出版物中层出不穷。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,很多外语词不经翻译就见诸报端,乃至还呈现在某些严厉的学术期刊里。

  专家表明,“零翻译”的外语词,既破坏了汉言语文字的严整与调和,影响了汉语表意功用的发挥,使语境四分五裂,从深层次来说,也消解了我国文明精深而丰厚的内在。

  为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?英语吸收汉语词汇都改为字母拼写,为什么汉语中却要搀杂很多英文?外来语对汉语的纯真和健康的损伤到底有多大?

  “这跟西方文明的强势有关,总的来看近百年来,西方输入我国的文明多,我国输出的少。”交际学院英语系教授武波博士剖析,在全球化的布景下,国际交往日益频频,触摸外语的时机天然增多,对新事物的喜欢,简略招引人们运用外来语。

  外语中文译写部际联席会议专家委员会首席专家夏吉宣持类似观念,“改革开放以来,特别是改革开放初期,一些人盲目崇拜西方,随意运用外语词以显现自己有常识、文明水平高,这也加重了外来语的众多。”此外,一些科技、医药方面的专业词汇,一时半刻找不到相对应的词,又着急运用,所以只好直接引证,构成“零翻译”现象。

  “懒散,觉得写英文缩写更省劲,是外来语乱用的一大主因。”我国外文出版发行工作局副局长王坚毅对此直抒己见。

  “优异翻译人才匮乏也是原因之一。外语到汉语的翻译多,汉语到外语的翻译少,怎样文明对等?”武波用“青黄不接”描述当今翻译界的人才断层,“早年,说起闻名翻译家,傅雷、朱生豪、许渊冲、陆谷孙等一大串姓名会浮上脑际。现在,你能想起谁?百里挑一!”

  “法令、经济类的运用型翻译状况还好,但文学、社会科学等翻译人才仍是缺。”复旦大学英语系教师朱绩崧博士说。

  专家共同以为,位置低、稿费低是现在翻译人才匮乏的底子原因,“比较于国际上较高的翻译价格,国内一般是千字100元左右,教授级其他也只能拿到千字500元左右。”武波泄漏。

  商场恶性竞赛也加重了工作乱象。比方,一些译者或安排以更低价格将项目转包给在校学生,一些非正规的小作坊乃至喊出“千字25元”的“跳水价”。不良竞赛,导致很多翻译著作偷工减料,“由于质量不高、销量欠好,所以翻译的价格就更低。翻译价格低导致人才进一步丢失,构成恶性循环。”给国内一家闻名出版社“打过工”的小曹,曾是交际学院英语系的学生,由于待遇太低,他结业后改行从事了其他工作。武波也泄漏,在他教过的学生里,大约只要三成终究走上专业翻译路途。

  专家表明,好的翻译人才适当所以外来语的“过滤器”与“转化器”,人才都丢失了,过滤与转化的功用弱化乃至缺失,天然就会导致“零翻译”的很多呈现。

  此外,外语教学与研讨出版社“爱洋葱”阅览修改部主任助理都帮森介绍,“正规出版物应该参照《作者修改常用标准及标准》要求,遵从国家质检总局和国家标准化办理委员会发布的有关标准,而且国家新闻出版广电总局也有相关规定,‘零翻译’、中英文搀杂都是不允许的。”但不少业内人士反映,虽然标准翔实,但在实在的操作中,作用并没有表现到纸面上。”

  “外来语乱用不是我国独有,在国际许多国家特别是后开展国家都比较遍及。”王坚毅说。教育部言语文字运用办理司司长姚喜双以为,对外来语的吸纳、汉化,正是汉语的生命力和魅力地点。“咱们既不能关起门来回绝外来语,也不能乱用外来语。”

  业内人士介绍,现代社会一日千里,新事物层出不穷,汉语也需求扩大,其间也包含学习吸收外国的新鲜句子。如“激光”“坦克”等外来语,汉化后通俗易懂;如“X光”“B超”等一些字母词因简洁明了而被遍及的运用;如“电脑”“鼠标”等一些契合汉语构词规则的意译词,已成为汉语基本词汇的组成部分。可是,兼收并蓄只能在承继上立异、在坚持上吸收,不能实行简略的“拿来主义”。

  夏吉宣则信任,这是一个开展阶段的问题,国人的文明自傲会跟着咱们国家实力的增强而增加,届时,外来语众多现象将逐渐“落潮”,乃至康复成汉语表述。比方一开始用Email,后来用汉字“伊妹儿”,现在都改用“电邮”了。

  王坚毅以为,从底子上讲,政府有必要加强言语运用方针的导向,政府、媒体、校园有必要自觉遵守《中华人民共和国国家通用言语文字法》,而且有意识地引导群众。

  “咱们能够先把专家们的定见发布出来,让我们评论、运用,过一段时间再予以承认。”姚喜双弥补说。据夏吉宣介绍,外语中文译写部际联席会议专家委员会将用发音靠近的汉语翻译外语词,并加以整理,在网上发布,由群众投票决定终究的译法。

  人们对翻译的知道也存在误区。“大学过了四六级就能做翻译?外语系身世就能够做翻译?不见得。翻译不只需求理论,更需求很多专业培训、实践。要处理翻译人才匮乏的问题,有必要要进步译者的准入门槛。”我国翻译协会前副会长李亚舒以为,2007年起建立的翻译硕士学位,未来或许有助于拉起一支合格的译者部队。

  “进步译者的位置和稿费,是燃眉之急。”朱绩崧说,“在院校里,大都教师不肯去做文学翻译,由于这些著作都不计入科研成果,评职称底子就用不上,自身钱又少,教师天然没了积极性。”

  准则建造也被多位专家提及。李亚舒介绍,现在只要一些民间的翻译安排,在文联、作协等各类奖项评比中,也没有翻译著作的身影。武波呼吁,在国家安排中建立我国翻译基金会,或许翻译研讨院等安排,从机制上加强翻译人才的保证,破解“零翻译”难题。武波信任,“当优异的人才为外语词供给了正规、奇妙的译法,老百姓天然乐于运用。”